Question: ulysses bangla translation
আলফ্রেড টেনিসন ১৮০৯ সালের ৬ই আগস্ট জন্মগ্রহণ করেন। ১৮২৮ সালে তিনি ক্যামব্রিজ বিশ্ববিদ্যালয়ের অধীন ট্রিনিটি কলেজে ভর্তি হন। ১৮২৯ সালে তিনি ‘Timbuctoo’ রচনা করে চ্যান্সেলার পদক লাভ করেন। ১৮৩২ সালে গীতি কবিতা গুচ্ছ রচনা করে পাদপ্রদীপের আলোয় আসেন। ১৮৩২-১৮৫০ সালের মধ্যে তাঁর উল্লেখযোগ্য সব কাব্য প্রকাশিত হয়।
১৮৪২ সালে প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ তাঁকে ব্যাপক জনপ্রিয়তা এনে দেয়। ১৮৫৫ সালে ‘ম ‘ড ‘ মনোড্রামা’ প্রকাশিত হয়। ১৮৭০ সালে লেডি অব শ্যালট’ ‘স্যার গ্যালাহাড’ ও ‘নর্ট ডি আর্থার’ প্রকাশিত হয়। ১৮৬৪ সালে প্রকাশিত ‘এনখ আর্ডেন’ ও ‘আইমার্স ফিল্ড’ তাঁকে কবি হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করে।
১৮৭০ থেকে ১৮৯২ পর্যন্ত তিনি বেশ কটি নাটক রচনাকরেন: ‘কুইন ম্যারী’ (১৮৭৫) ‘হ্যারল্ড’ (১৮৭৭) ‘বেকেট’ (১৮৮৪) কিন্তু অধিক কাব্যিক ও কম নাট্যগুণ মন্ডিত হওয়ায় তাঁর নাটকগুলো মঞ্চে ব্যর্থ হয়। ১৮৮৪ সালে তিনি ব্যারণ মর্যাদা লাভ করেন। ১৮৯২ সালের ৬ই অক্টোবর এল্ডস ওয়ার্থে নিজ বাস ভবনে মৃত্যুবরণ করেন এবং ওয়েস্টমিনিস্টার এ্যাবীতে সমাধিস্থ হন।
টেনিসনের বিখ্যাত কিছু কবিতা
- The Lotos-Eaters
- Ulysses
- Morte d’Arthur
- Break, Break, Break
- The Charge of the Light Brigade
- Crossing the Bar
- Mariana
- The Lady of Shalott
- Tithonus
- In Memoriam
ulysses bangla translation
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
বৃথা এ রাজ্য শাসন,
ঊষর এ রাজ্যে বীর এক রাজার সিংহাসন,
বৃদ্ধা এক স্ত্রী যার, আর আইন অসমান
বর্বর এ জাতির করবে না কল্যাণ।
পশ্যাবর্তে বাঁধা এদের জীবন
আমি কেন ত্যাগ করব সব অভিযান
জীবনের শেষ দেখার সঙ্কল্পে থাকব, আগের মতন।
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
অনেক কষ্ট সয়েছি জীবনে, তাদের সাথে,
ভালােবাসত আমায় যারা সাগরে বা সৈকতে।
প্রবল ঝড় যখন সাগরকে করে দিত অস্থির।
ঢেউয়ের ক্ষুব্ধ ঝটি জয় করে, অবশেষে আমি বীর;
অজানাকে জয়ের আশায় ঘুরেছি নিরন্তর
অনেক দেখেছি, জনপদ ও নগর।
জেনেছি অনেক মানুষে, সভ্যতায়।
সম্মানও দিয়েছে তারা অপার আমায়।
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
সহযাত্রীদের সাথে অনেক যুদ্ধ করেছি জয়
যেমন সুদূর সে ট্রয় ।
এসব গৌরব আমারই সুনিশ্চয়;
তবু অতৃপ্ত এ হৃদয়, যতই হােক না সঞ্চয়।
অজানা সে সব দেশ ইশারায় ডাকে আমায়
যতই এগিয়ে যাই ততই তারা সুদূরে মিলায়
তবুও কি শান্ত হয়ে থাকা আমার শােভা পায়!
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
কর্মহীন, অলস জীবন, সে আমার নয়।
শুধু শ্বাস ফেলাতেই কি বেঁচে থাকা হয়?
সার সার মৃতদেহ অনেক দেখেছি।
এসবইতাে আমি তুচ্ছ জেনেছি
জীবন সায়াহ্নে কি এমন সঞ্চয় করেছি!
চিরস্থির হয়ে যাবার আগে
নতুন কিছু করে যেতে হবে, যাতে বিস্ময় জাগে
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
শুধু ধারণ, ভােজনের জন্য জীবন: নীচ সে ভাবনা
ধূসর কেশেও মনে পরিপূর্ণ বাসনা।
ডুবন্ত তারার মতাে জ্ঞানকে অনুসরণ করতে কী পারব না,
মানুষের সব জ্ঞানের ওপারে
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
এই আমার পুত্র টেলিমেকাশ, রাজ্য, রাজত্ব দিই তারে
আমার প্রিয় পুত্র, প্রাণের ধন
রাজ্যভার তার হাতে করি অর্পণ।
নিশ্চিত জানি, সফল হবে সে রাজ্য শাসনে
স্থিরতায় নিয়ে যাবে, বর্বর জনে
সুপথে নিয়ে যাবে সব প্রজাকে
নির্দোষ অতি সে, যখন গৃহ কাজে থাকে।
অতি যােগ্য সে সাধারণ কাজে
রাজ্য ভার, গৃহ ভার সবটাতে সাজে
গৃহদেবতার উপাসনা করবে গভীর মনে
সবই সঠিক চলবে, আমার অবর্তমানে,
তাই, তার কাজ সে করুক, আমি আমার
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
ওইতাে বন্দর দূরে, হাওয়া লাগে পালে ।
নিঃসীম সাগর ডাকে আমায় ঢেউয়ের তালে,
ওইতাে সহযােদ্ধা বন্ধুরা আমার
অসাধ্য সাধন করেছে যারা বার বার
প্রখর রােদ, প্রবল ঝড় হার মানিয়েছে ঐক্যে
পেশি দক্ষ, দৃঢ় বক্ষ-দুর্বল কি বার্ধক্যে!
বার্ধক্যেও সমান দক্ষ, সব পেশি, বক্ষ।
মৃত্যুতে সব শেষ হবার আগে স্থির করাে লক্ষ।
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
মহান কিছু করে রেখে যাই চিহ্ন
অতীত কীর্তির মতাে সমান, অনন্য,
দূর আকাশে, ওই উঠছে তারা।
দীর্ঘ দিবস এখনই হবে হারা।
এস বন্ধুরা সব, এখনাে হইনি নিঃশেষ।
খুঁজে পেতেও পারি নতুন কোনাে দেশ
চারদিকের বিলাপ ভুলি, দাঁড় টানাে কষে
জলের বক্ষ ছিন্ন করে পথ করাে, দু’সারে বসে
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
লক্ষ্য এখন দিগন্তের ওপর ধরা।
স্নান করে যেথা পশ্চিমের সব তারা
হয়তাে-বা সলিল সমাধি হবে কোনাে উপসাগরে
হয়তাে-বা পৌঁছে যেতে পারি সেই দ্বীপের পরে।
চেনা সেই বীর একিলিসের সাথে সাক্ষাৎ হবে হয়তাে।
যৌবনের সেই রেশ এখনাে আছে, সব শেষ নয়তাে
যৌবনের সেই তেজ, কিছুটা নিস্তেজ সত্য
যৌবনেতাে সব এক করেছি স্বর্গ আর মর্ত্য।
সমান তেজোদ্দীপ্ত ছিল সব কটি হৃদয়
এখনাে দৃঢ় প্রতিজ্ঞ, কিছুটা যদিবা দুর্বল করেছে সময়
এখনাে সংগ্রাম চাই, অভিযান চাই, জয় চাই, চাই না পরাজয়।
ulysses bangla summery
টেনিসনের ‘ইউলিসিস’ কবিতাটি তাঁর ‘লােটাস ইটার্স’ কবিতার বিপরীত ভাব নিয়ে রচিত। লােটাস ইটার্স’ কবিতায় তিনি কর্মবিমুখতা ও আলস্যকে গুরুত্ব দিয়ে, জীবনে বিশ্রামের প্রয়ােজনীয়তাকে তুলে ধরেছেন। ইউলিসিস কবিতায় কর্মময়তায় ফিরে গেছেন, কর্মেই মুক্তি খুঁজেছেন।
ছােট্ট ইথাকা রাজ্য শাসন আর বৃদ্ধা স্ত্রী পেনিলােপিকে নিয়ে জীবনযাপন, বীর ইউলিসিস তার জীবনের যােগ্য সমাপ্তি—এরকম মেনে নিতে তিনি অসম্মত হয়ে পুত্র টেলিমেকাসের হাতে রাজ্য ভার ছেড়ে দিয়ে তার বীর সহযােদ্ধাদের আহবান করছেন পুনরায় অতীতের মতাে, ট্রয়ের যুদ্ধ জয়ের মতাে মহৎ কিছু করবার উদ্দীপনায় বেরিয়ে পড়ার জন্য; অজানাকে জানার জন্য।
যদিও যতই তারা এগিয়ে যাবেন ততই অজেয় জগৎ, জ্ঞান পিছিয়ে যাবে তবুও হতােদ্যম হলে চলবে না। জীবনের শেষ দিন পর্যন্ত, শেষ অধ্যায় দেখা অবধি তারা এগিয়ে যাবেন। কোনাে বাধাকেই পরােয়া করবেন না, এমনকি যদি মৃত্যু তাদের গ্রাস করে তবুও না। তারা এগিয়ে যাবেন অজানাকে জানার দৃঢ় প্রত্যয়ে। দৃঢ় সঙ্কল্প তাদের সংগ্রাম করবেন। প্রতিকূলতার সঙ্গে তবুও হার মানবেন না, পরাজয় মানবেন না কোনােক্রমেই।
Download This Poem Bangla Summery
Others Poem Bangla Summery
উপরে দেয়া লিংকে ক্লিক করে ulysses bangla translation সারাংশ PDF ফাইলে ডাউনলোড করে নাও। ডাউনলোড করতে অসুবিধা হলে আমাদের ফেসবুক পেজে ইনবক্স করো। শিক্ষার্থীরা অন্যান্য বিষয়ের নোট ও সাজেশান্স পেতে আমাদের YouTube চ্যানেলটি SUBSCRIBE করতে পারো এই লিংক থেকে।
Discussion about this post